How to order your translation


  • Send us the document to be translated by e-mail.
  • We will contact you with a quote.
  • Make Payment:
PayPal
Amount:
Select Currency
(established clients pay 50%)
  • We complete the translation and return it to you.

Tongue-twisters



The most popular Polish tongue-twister, a fragment of the poem Chrząszcz by Jan Brzechwa, may serve as yet another example:

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
[fʂt͡ʂɛbʐɛʂɨɲe xʂɔ̃ʂt͡ʂ bʐmi ftʂʨiɲe]
In [the town of] Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed.
Other tongue-twisters:

Polish English
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech. From Czech huts came three Czechs.
Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. We separated ourselves from the enthusiastic crowd.
Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs.
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy. Come on and drop your sadness into the depth of a bottle.
Konstantynopolitańczykiewiczówna Daughter of a man from Constantinople
Ta ramka tu ta ramka tam. This frame here, that frame there.
Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży. Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower.
Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd.
Wskrzesić to revive
Drabina z powyłamywanymi szczeblami. Ladder with broken steps.
Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy. Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery.
Jerzy nie wierzy, że na wieży leży sto talerzy. Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower.
W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł. Sasza was walking on a dry road in drought.
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice. Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses.
Ćma ćmę ćmi. A moth tries to tease a moth.
Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta? Papa, are you reading quotations from Tacitus?
Ma mama mamałygę. My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge).
Ten rewolwer jest wyrewolwerowany. The revolver is broken.
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy. He won't believe, that George is lying on the tower.
Cóż, że ze Szwecji? So what, that he is from Sweden?
Jola lojalna, nielojalna Jola. Loyal Jola (female name), disloyal Jola
Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa. Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow.
Koszt poczt w Tczewie. The cost of post offices in Tczew.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. First and family name popularised in the film 'How I started the Second World War'
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline.
Gdy jest susza, szosa sucha. In dry weather, the street is dry.
Nie pieprz, Pietrze pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza. Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better.
Stół z powyłamywanymi nogami. Table with broken legs.
Szedł Sasza suchą szosą. Sasha walked down the dry street.
Pchła pchłę pchała, pchła płakała. A flea pushed a flea, the flea cried.
Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju. The brid flow into the wallpapered room.
Dzięcioł pień ciął. A woodpecker cut the stump.
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie. From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction.
Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie. What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day.
Ołdżychowice Kłodzkie Name of a town in Poland
Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle! One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea!
Cesarz czesał cesarzową. The emperor was combing his wife.
W Ostrogu na rogu trąbili trebacze: tra ra ra .. In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet)
Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa. Tooth, tooth soup. Oak, oak soup.
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą. A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle.
Lepszy wyż niż niż. Anticyclone is better than depression
dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt
Cieszę się, że się cieszysz. I'm happy that you're happy